Latin Love Letters
Domine,
Amo te ex toto corde meo. Et gaudebit sponsus super sponsam: gaudebit super te Deus tuus. Et vocabunt eos: Populus sanctus Redempti a Domino: tu autem vocaberis Quaesita Civitas et non Derelicta.
In Teipso,
T.
Amo te ex toto corde meo. Et gaudebit sponsus super sponsam: gaudebit super te Deus tuus. Et vocabunt eos: Populus sanctus Redempti a Domino: tu autem vocaberis Quaesita Civitas et non Derelicta.
In Teipso,
T.
Comments [2]
Because I'm not smart enough to translate this all by myself, I hit the trusty internet for a translator....and this is what I got:
Lady , To love you out of all togther corde meo. And to rejoice betrothal gift over, upon betrothal gift : to rejoice over, upon you God your. And vocabunt these : Populace holy Ransoming a Master : you but vocaberis Investigation State and not To forsake. Upon Teipso , T.
Oh dear. Either this really isn't a very good poem to start off with, or this is a truly shocking translation. I'll go with the latter. Just one more reason why I need to get my act together and actually learn Latin properly!
For all my Latin skills are worth,
"Lord,
I love you from my whole heart. And the bridegroom shall rejoice over the bride: and your God shall rejoice over you. And they shall call them: a Holy people, Redeemed by the Lord: you also will be called a Remarkable City and not a Desolate one.
In you yourself,
T."
Post a Comment
<< Home