Translate this page:   العربية   Deutsch   ελληνικά   title="Spanish"Español   فارسی   Français   Italiano   עברית   日本語   한국어   Nederlands   Polski   Portuguese   русский   украї́нська   Türkçe   中文

Tuesday, October 30, 2007

Latin Love Letters


Amo te ex toto corde meo. Et gaudebit sponsus super sponsam: gaudebit super te Deus tuus. Et vocabunt eos: Populus sanctus Redempti a Domino: tu autem vocaberis Quaesita Civitas et non Derelicta.

In Teipso,

Comments [2]

Blogger Alice:

Because I'm not smart enough to translate this all by myself, I hit the trusty internet for a translator....and this is what I got:

Lady , To love you out of all togther corde meo. And to rejoice betrothal gift over, upon betrothal gift : to rejoice over, upon you God your. And vocabunt these : Populace holy Ransoming a Master : you but vocaberis Investigation State and not To forsake. Upon Teipso , T.

Oh dear. Either this really isn't a very good poem to start off with, or this is a truly shocking translation. I'll go with the latter. Just one more reason why I need to get my act together and actually learn Latin properly!

Thu Nov 15, 11:29:00 AM GMT  
Blogger Nikolai:

For all my Latin skills are worth,


I love you from my whole heart. And the bridegroom shall rejoice over the bride: and your God shall rejoice over you. And they shall call them: a Holy people, Redeemed by the Lord: you also will be called a Remarkable City and not a Desolate one.

In you yourself,

Thu May 07, 02:41:00 AM GMT  

Post a Comment

<< Home