Translate this page:   العربية   Deutsch   ελληνικά   title="Spanish"Español   فارسی   Français   Italiano   עברית   日本語   한국어   Nederlands   Polski   Portuguese   русский   украї́нська   Türkçe   中文

Friday, February 17, 2006

And also with spiritu tuo?

Firstly, this is not an exercise in comparing rites. Sometimes that gets a bit futile. This post is on a topic of its own. Last night, I watched a Mass on EWTN. EWTN is blessed with good and holy priests who approach the Holy Sacrifice with an obvious fear and trembling. However, I am having trouble understanding something that I observed. At certain times the 'Dominus vobiscum' was said in Latin, and at others, in the vernacular. The priests at EWTN would know of the incorrect rendering of the Latin in the 'and also with you' (quoque tecum?) Surely in that case, they should all be said in Latin? If only for the benefit of the people's Latin, and thus completely conforming with the wishes of the Council? I don't know. I do know that I don't like hybrids - even in the Classical Liturgy; I am a strong advocate of the readings being said once, and said in Latin. After all, the Lord has gifted the Roman Church with Latin as her sacred language, let us enjoy it! Let us use it. AMDG.

Comments [5]

Blogger Marco Vervoorst:

Hopefully the new translation of the Roman Missal will fix that and return to and with your spirit. Not only is it stupid from the point of view of the Latin but it is also theological nonsense.

BTW: EWTN how?? Are you in Oz??

Sat Feb 18, 01:11:00 AM GMT  
Blogger Perpétua:

I am in Melbourne - EWTN is viewable over the internet, particularly if you have boradband. God bless you! :)

Sat Feb 18, 07:10:00 AM GMT  
Blogger Benoit Lapierre:

HI
yours blog is very interesting even if I don't all understand. Keep on going!

Bonjour
Votre blogue est vraiment interessant même si je ne comprend pas tout. Continuez votre bon travail.

Sat Feb 18, 07:12:00 AM GMT  
Blogger Perpétua:

Merci beaucoup! Deus benedicat te!

Sat Feb 18, 09:25:00 AM GMT  
Blogger ondeb:

I agree with you... Anyway here in Italy we're quite "lucky" because the translation of "et cum spiritu tuo" is "e con il tuo spirito", which means "and with your spirit"... but there are some other translation mistakes :/

Nice work on the site of Juventutem Australia... Hmmm we'll keep in touch, dear Australian (and also from other countries) friends.

Oremus ad invicem

Onofrio

Sat Feb 18, 11:46:00 AM GMT  

Post a Comment

<< Home